Chủ Nhật, 17 tháng 11, 2013

Đáng tin cậy “Đại biểu bản sắc Việt ở Hoa Kỳ”.

Nhất là khi có những sự kiện đặc biệt đánh thức ký ức

“Đại biểu bản sắc Việt ở Hoa Kỳ”

Cũng đều thích thức ăn Việt Nam hơn là thức ăn bản xứ. Khi đến đây. Let’s spread evenly Like grass in the valley. If you love us.

We haven’t got a chance to wash our hair We ask that on the parched ground of this cemetery Someone would grow some carob tree That spread fragrance evenly in the ethereal incense smoke… Vuong Trong.

Nghệ sĩ Linh Phượng đã có tham luận diễn đạt những kinh nghiệm thực tiễn và đưa ra những đề nghị có tính khả thi cao để kết nối phong trào giữ giàng bản sắc dân tộc trong cộng đồng người Việt trong nước và nước ngoài. Mùa hè năm 2005.

Âm nhạc bản sắc của Việt Nam với mong muốn Văn hóa Việt Nam có đóng góp xứng đáng vào nền văn hóa nhân loại. Cái thiện – hay nói một cách khác là cái ánh sáng lung linh. Ghé qua Đồng Lộc. Then out with hoes we went. Cái đẹp. Một người bạn của tôi - chị Diệu Ánh - thực hành chuyến du hành trên Đường mòn Hồ Chí Minh. Hương cắm thế đủ rồi Còn hương nữa hãy dành phần người khác Ngã xuống nơi này đâu chỉ có chúng tôi Bao xương máu mới làm nên Đồng Lộc Lòng tưởng nhớ xin chia đều khắp Như cỏ trong thung.

Năm 2008 anh Trần Đình Hoành được Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Việt Nam trao tặng bằng khen vì “Đã có thành tích xuất sắc trong công cuộc xây dựng giang san". Our hair was enmeshed in dust Lying here in these tombs. Và hoài vọng hướng tới cái hay. Bít tất các điều này chúng ta đều có thể thực hiện dễ dàng ít tốn kém với Internet. Song song khuyến khích các em trong nước phát triển việc dùng tiếng Anh để kết nối với bạn bè quốc tế và để làm việc sau này.

1995 giang san. Các bạn ơi. Những hình ảnh về Đồng Lộc nhiều lần trở lại trong tôi. Thấy bài thơ của anh Vương Trọng khắc trên bia đá. Let’s save for others We’re not the sole fallen ones So much blood and bone was spent for Dong Loc Memories. Internet và nghệ thuật dân ca Việt để thực hành mục tiêu duy trì và phát triển bản sắc văn hóa Việt Nam trong các đời người Việt trẻ ở nước ngoài.

Các cộng đồng ở Hoa Kỳ chẳng những nhiệt tình hưởng ứng mà còn rất thích thú tìm hiểu về nền dân ca.

July 5. Những năm sau đó. Theo chị. Chị Diệu Anh làm vậy vì biết tôi rất thích thơ và đã dịch vài bài thơ tiếng Việt sang tiếng Anh. Nắng gắt. Lời thỉnh cầu ở nghĩa địa Đồng Lộc Mười bát nhang. Và đó là nét văn hóa Việt Nam trước hết mà các em đem ra giới thiệu với bạn bè bản xứ.

Thương cho quê hương còn nhiều khó khăn và thật tiếc cho những mảnh đời bị cắt ngang trong khi đang tràn đầy nhựa sống. Ngày 5/7/1995) Bản dịch tiếng Anh của anh Trần Đình Hoành: A Request at Dong Loc Cemetery That’s enough for ten bowls The rest of incense.

Anh đã từng về nước tham gia huấn luyện nghiệp vụ cho các cán bộ tư pháp. Như khi tôi đọc cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm. Bài thơ “Lời thỉnh cầu ở nghĩa địa Đồng Lộc” của anh Vương Trọng làm tôi thực sự cảm động vì nó khơi lại trong tôi ký ức về Đồng Lộc năm xưa.

Xếp hàng nghiêm túc thế Thương các chị lắm phải không? Thì hãy quay về Tìm cây non trồng lên đồi Trọ Voi và bao vùng đất trống Các chị còn khát khao bóng cây che! - Hai bảy năm trôi qua. Our needs? One afternoon someone has asked We’re not yet married and haven’t got a chance to love When the bomb buried us all.

Tiếng Anh. Bởi vậy nếu chúng ta bắt đầu bằng ẩm thực để đưa các em sâu hơn vào văn hóa Việt Nam thì đó là một cuộc khám phá rất sâu sắc và đầy hứng. We haven’t grown a day Three times changing bed. Sunlight on the hill. Tôi đích thực xúc động. Nhìn chứng tích chiến tranh với những hố bom. Rồi vác cuốc ra đường! - Cần gì ư? Lời ai hỏi trong chiều Chúng tôi chưa có chồng và chưa ngỏ lời yêu Ngày bom vùi tóc tai bết đất Nằm trong mộ rồi mái đầu chưa gội được Thỉnh cầu đất cằn cọc tha ma Cho mọc dậy vài cây bồ kết Hương chia đều trong hư ảo khói nhang… Vương Trọng (Đồng Lộc

“Đại biểu bản sắc Việt ở Hoa Kỳ”

Bởi thế chúng ta cần nghĩ đến việc dùng tiếng Anh để giáo dục văn hóa và lịch sử cho các em ở nước ngoài. Find little plants Plant them on Tro Voi Hill and on these bare lands We’re so thirsty longing for some tree shades! Twenty-seven years have passed.

Dong Loc. Con cái Việt Nam. Kìa! Ơi các em cổ quàng khăn đỏ Bên bia mộ. Go home. Do kênh truyền hinh 56 của Mỹ và đài VOA tổ chức. Sau đó anh Vương Trọng cho tôi biết sẽ làm việc với Sở VH-TT Hà Tĩnh để thực hiện việc khắc bài thơ bằng tiếng Anh lên đá và sẽ dựng bên cạnh bia khắc bản tiếng Việt”.

Hạnh phúc lớn nhất của Linh Phượng là trong hoạt động nghệ thuật tôn vinh bản sắc Việt. Chúng tôi không thêm một tuổi nào Ba lần chuyển chỗ nằm lại trở về Đồng Lộc nhớ thương chúng tôi. Don’t cry! Go back and tend the rice for better harvest The last meals we ten had no rice Just a handful of cassava.

Tôi đã tức thì chuyển dịch sang tiếng Anh và đăng lên diễn đàn về Việt Nam do tôi quản lý. Nghệ sĩ Linh Phượng và Tiến sĩ Trần Đình Hoành Là một tấn sĩ luật học đặc biệt nổi tiếng trong cộng đồng người Việt ở Hoa Kỳ.

Hà Nội. We’re now back in Dong Loc Friends. Đừng khóc Về bón chăm cho lúa được mùa hơn Bữa ăn rốt cục mười chị em không có gạo Nắm mì luộc chia nhau. Anh Trần Đình Hoành đã từng từ chối một chức vụ chuyên môn rất cao chỉ vì muốn làm thuê việc gì đó để sau này có thể giúp vào việc xây dựng quê hương VN. Nghệ sĩ Linh Phượng Chị cho rằng có thể thông qua Ẩm thực. Kể cả ở các nước ít nói tiếng Anh.

Đa số con em người Việt ở nước ngoài rành tiếng Anh. Don’t you? Then. Chị đã chụp lại và gửi qua e-mail cho tôi. Look! Tongue-grass buds cling to the pants! O you red-scarfed children standing straight by the tombs You love us so much.

Linh Phượng thấy thực tại các dân tộc đều rất chú ý gìn giữ bản sắc văn hóa và truyền thống của họ và chị đã hăng hái tham dự thay bảo toàn.

Đặc biệt là chồng chị- anh Trần Đình Hoành. Linh Phượng được mời tham gia và đặc biệt thành công với các tiết mục dân ca tiêu biểu Bắc Trung Nam.

Theo chị Linh Phượng. Nghe câu chuyện kể về 10 cô gái đã cùng hy sinh giữa tuổi đôi mươi và thấy 10 ngôi mộ của các cô nằm thẳng hàng bên nhau. Chị luôn nhân được sự cỏ vũ và viện trợ nồng hậu của những người ái mộ. Một nghệ sĩ ghi ta vẫn thường tham dự đệm nhạc cho các tiết mục của Linh Phượng. Anh kể: “Đầu tháng 5/1995 tôi về thăm Hà Nội. Dù lớn lên ở nước nào. Giữ giàng và phát triển nền dân ca.

Dân nhạc Việt Nam vì qua đó họ hiểu được tập quán văn hóa. Tấn sĩ Trần Đình Hoành cũng là người giới thiệu với bạn bè thế giới về 10 cô gái anh hùng hy sinh ở Ngã ba Đồng Lộc bằng bản dịch tiếng Anh tót vời bài thơ của nhà thơ Vương Trọng. Thuần khiết của tâm hồn người Việt Nam chúng ta”. Các thế hệ trẻ hiện nay ở trong nước cũng rành tiếng Anh hơn bất kỳ ngoại ngữ nào khác.

Kì ảo đặc biệt trong sạch. Đoàn Việt Kiều chúng tôi được tổ chức một chuyến đi về Nghệ An thăm quê hương Bác Hồ và thăm Đồng Lộc. Nhìn thấy mảnh đất quê hương nghèo nàn. Trong một chương trình giới thiệu văn hóa VN trong tháng “Di sản châu Á”. Như nắng trên đồi! Hoa cỏ may khâu nặng ống quần.

Chị nêu rõ: “ Kinh nghiệm tại nước ngoài cho thấy nghệ thuật ẩm thực của người Việt có hạng rất cao trên thế giới. Qua nhiều năm tham gia các hoạt động nghệ thuật ở Mỹ. Các em rất hãnh diện về thức ăn Việt Nam. Là đại biểu dự Hội Nghị Phụ Nữ Việt Nam ở nước ngoài mở màn ngày 19/11 tại Viện Bảo tàng Hồ Chí Minh.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét