Thứ Hai, 5 tháng 8, 2013

Việt hóa nhạc kịch Chicago

Hai năm trước, trong một bài thi học kỳ, Nguyễn Khắc Duy đã thực hiện một trích đoạn nhạc kịchChicago- một trong những vở nhạc kịch kinh điển của nhạc kịch Broadway tại New York. Năm 2013 Khắc Duy một lần nữa trở về với giấc mơ Việt hóa vở nhạc kịch lừng danh này, trót hơn khi đưa cả vở lên sân khấu.

Đồng lòng cho mộtham

Động lực duy nhất cho việc liều lĩnh này chính là vì: "Tôi thấy đã có sẵn hầu hết các nhân vật chính - họ là những người bạn thân của tôi: Nhã Uyên (từng là thành viên của vũ đoàn Sức Trẻ, nay là diễn viên sân khấu Kịch Sài Gòn) vai Roxie, Diễm Phương (từng là ca sĩ, nay là diễn viên kịch của sàn diễn Thế Giới Trẻ) vai Velma, Hoàng Quân (diễn viên rạp hát kịch 5B, thành viên của PI Band - nhóm nhạc mà Duy và Quân cùng nhau thành lập cách đây hơn một năm) vai Billy, Dạ Phong - vai Mama, Khả Như (diễn viên sàn diễn Idecaf và 5B) vai Mary Sunshine... Tuốt đều rất mê say nhạc kịch và luôn ao ước được biểu diễn thể loại này.

Có "bộ khung", Duy bắt đầu "săn lùng" dàn vũ công. Không chọn vũ công chuyên nghiệp dù vũ đạo của vởChicagokhá phức tạp vì một điều đơn giản: Duy muốn có một hàng ngũ đồng hành lâu dài và phải yêu vở nhạc kịch này như mình đã yêu và sống với nó.

Hai tháng trời cả đội tập dượt mải mê. Mồ hôi đổ là hẳn nhiên, và có cả máu nữa: những cú xoạc chân, trật mắt cá, giãn cơ... Duy nói: "Nếu chỉ vì một bài thi tốt nghiệp của một người bạn thì các bạn không hết lòng như vậy đâu. Đó là vì tình yêu nhạc kịch trong máu của các bạn ấy. Mấy chục con người - nhỏ nhất sinh năm 1994, lớn nhất sinh năm 1986, đã đồng lòng làm thế nào để tập và biểu diễn vở nhạc kịch này tốt nhất, vì lòng tự trọng nghề nghiệp, vì sự đam mê chứ lúc đó cũng chưa nghĩ làm sao để trình diễn được trước công chúng".

Diễm Phương tâm sự: "Lịch đóng phim dày đặc và lịch diễn ở sân khấu Thế Giới Trẻ đã ngốn hầu hết thời kì nhưng Phương vẫn luôn hết mình vớiChicagovì niềm say mê của bản thân và sự thân thiết như một gia đình của êkip nữa". Còn Nhã Uyên bộc bạch: "Vai Roxie rất áp lực với Uyên vì Uyên biết khả năng ca hát của mình chưa tốt bằng các diễn viên khác của vở. Nhưng đã được Duy tin cậy giao cho vai diễn rất quan yếu thì bằng mọi giá Uyên sẽ thay hoàn tất tốt".

60% giống bản gốc

“Tôi có may mắn được bạn bè mời xem vở diễn tốt nghiệp của Nguyễn Khắc Duy và tôi thấy rất xăm. Trước đó, tôi từng xem vở này nhiều lần tại New York mỗi khi các bạn tôi sang Mỹ. Họ xem Chicago để hiểu về văn hóa đời sống Mỹ, về hai giới có ảnh hưởng trong đời sống là luật sư và nhà báo. Chicago của Duy có đến 60% giống với phiên bản gốc. Duy đã nghiên cứu kỹ về văn hóa, về jazz, về thời trang, âm nhạc và vũ đạo. Không gian trong Chicago là không gian nước Mỹ những năm 1920. Duy đã áp với bản gốc để khán giả thấy được văn hóa Mỹ, sự hí hước châm biếm kiểu Mỹ và đời sống của Chicago thời điểm đó. Song song do hát tiếng Việt, nói tiếng Việt nên vở diễn gần gụi với người Việt Nam hơn, dễ hiểu hơn. Chúng tôi có thể thấy rất rõ niềm say mê và năng lực của các bạn trẻ khi thực hành vở diễn này. Tôi coi họ sẽ tìm được một nhà đầu tư - nhà tài trợ để đi tiếp đường dài”.Khán giả James Nguyễn

60% giống bản gốc

“Tôi có may mắn được bạn bè mời xem vở diễn tốt nghiệp của Nguyễn Khắc Duy và tôi thấy rất ưa. Trước đó, tôi từng xem vở này nhiều lần tại New York mỗi khi các bạn tôi sang Mỹ. Họ xem Chicago để hiểu về văn hóa đời sống Mỹ, về hai giới có ảnh hưởng trong đời sống là trạng sư và nhà báo. Chicago của Duy có đến 60% giống với phiên bản gốc. Duy đã nghiên cứu kỹ về văn hóa, về jazz, về thời trang, âm nhạc và vũ đạo. Không gian trong Chicago là không gian nước Mỹ những năm 1920. Duy đã sát sao với bản gốc để khán giả thấy được văn hóa Mỹ, sự khôi hài châm biếm kiểu Mỹ và đời sống của Chicago thời điểm đó. Song song do hát tiếng Việt, nói tiếng Việt nên vở diễn gần gụi với người Việt Nam hơn, dễ hiểu hơn. Chúng tôi có thể thấy rất rõ niềm đam mê và năng lực của các bạn trẻ khi thực hiện vở diễn này. Tôi mong họ sẽ tìm được một nhà đầu tư - nhà tài trợ để đi tiếp đường dài”.Khán giả James Nguyễn

Là phiên bản tiếng Việt, vì sao không? Hai tháng trời tập luyện của cả nhóm cũng vì khát vọng ấy. Bản gốc của vở nhạc kịch được khai sinh ở hí viện đường số 46 của New York, Mỹ này đã có 6.700 lần biểu diễn kể từ năm 1975 đến nay và được ghi nhận đạt kỷ lục vở nhạc kịch "sống thọ nhất" của lịch sử nhạc kịch Broadway.

Có không ít khó khăn cho Duy khi chuyển ngữ các ca khúc từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà vẫn theo giai điệu gốc và giữ nguyên nghĩa, bởi lời nhạc không chuẩn xác sẽ giết chết vở diễn.

Mất khá nhiều thời gian để Duy chuyển lời bít tất các bài hát trong vở nhạc kịch trở thành sát nghĩa và có thể hát theo giai điệu gốc với ca từ tiếng Việt. Cái khó thứ hai là làm sao chuyển ngọt từ thoại sang hát, hát sang thoại (thoại giọng Nam, hát giọng Bắc) mà không gượng gạo. Duy đã thí điểm nhiều lần với nhiều ca từ khác nhau cùng các diễn viên để tìm ra từ hợp nhất dễ hát dễ nói và có ý nghĩa hợp.

Điểm khó khăn quan trọng nữa là diễn viên phải hội đủ ba kỹ năng: diễn xuất, ca hát, nhảy múa. Hầu hết diễn viên trong vởChicagođều có thoại và có vai trò quan yếu trong cốt truyện.

Vì vậy cho dù là vũ công đi nữa thì khả năng thoại và diễn xuất là điều chẳng thể thiếu. Nhóm bạn may mắn có sự viện trợ của ca sĩ Hoàng Bách, anh đã tập luyện thanh cho các diễn viên chính của vở và trợ giúp các bạn trong xử lý bài hát. Biên đạo múa còn rất trẻ Thành Phát đã nồng nhiệt tương trợ truyền các kỹ năng múa jazz cho các bạn.

Nhưng, vơ những cái khó nói trên chưa phải là khó nhất, khó nhất chính là con đường đểChicagora mắt đông đảo khán giả. Khắc Duy nói: "Tôi vẫn đang luận bàn với đơn vị giữ bản quyền diễn học đường cho vởChicagođể xin được mang vở diễn đến công chúng. Vì khi có bán vé thì phải thương lượng về bản quyền".

"Nếu mọi chuyện trơn,Chicagosẽ ra mắt vào giữa tháng 5 với bốn suất diễn" - chàng đạo diễn tuổi 23 háo hức nói với rất nhiều niềm tin.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét